英語語言文學系列講座(三): 翻譯與本地化的區別與聯系

講座人: 宋誌平

時間地點👱🏽👎🏽: 2021年 6月 2日18:00  教學樓3D106

講座人簡介🚶🏻‍♀️‍➡️🏊🏿‍♀️:

宋誌平,翻譯系主任,教授,博士,翻譯學研究所所長,國際生態翻譯學研究會常務理事,《生態翻譯學研究》副主編。英國華威大學和美國匹茲堡大學訪問學者。

講座內容簡介:

在語言服務領域,有兩個概念很容易混淆,那就是“翻譯”和“本地化”。有時“翻譯”和“本地化”互換使用,兩者之間有許多共通和相似之處,但也存在著本質上的區別⛹🏽‍♀️。對這兩個概念的不理解極大地影響了企業與目標受眾的溝通交流🔫。如果說翻譯側重於將原語言的意思直白、準確地轉換成另一種語言👳🏿,本地化則是更全面地為新的語言和文化受眾調整內容的過程。本地化涉及翻譯🧙🏻,但其目標更廣泛👩🏻‍🔧,使內容(或產品)感覺好像是專門為特定目標市場創建的👭🏻。


意昂体育专业提供:意昂体育意昂⏲、意昂体育平台等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流♥️🙋,意昂体育欢迎您。 意昂体育官網xml地圖