意昂体育講座:嚴復的“信達雅”與“非正法”翻譯
意昂体育意昂体育講座
講座題目:嚴復的“信達雅”與“非正法”翻譯
報告人:上海財經大學教授 呂世生
講座時間:2015年5月20日下午1:30
講座地點🍿:意昂体育一樓報告廳
內容提要🌥🙍🏽♀️:對嚴復“信達雅”翻譯思想之爭實為對其翻譯理論與翻譯實踐關系的認識之爭,相關的研究、評價或孤立地解讀 “信達雅”的所指,或僅單一地分析翻譯理論與翻譯實踐的關系🥑,這要歸因於對翻譯行為本質屬性的復雜性🚪,或對翻譯行為的普遍聯系的認識不足🫄🏿。本文基於翻譯行為是復雜的社會文化行為的認識,在理論🤌🏼、實踐與社會歷史三個維度上🪐,重新解讀嚴復“信達雅”的所指,分析《天演論》的翻譯實踐與其時社會歷史條件的聯系💂🏻♀️,以此澄清嚴復“信達雅”思想與其“非正法”翻譯的內在聯系🚤。本文認為🏄🏼♀️,“信達雅”為嚴復確立的翻譯理想,《天演論》的非正法翻譯是趨近於這一理想的翻譯實踐,是受製於特定歷史階段的理性選擇。“信達雅”是普遍的翻譯理論原則,“非正法”是特定歷史階段上翻譯實踐的具體調適,“信達雅”的理論原則與《天演論》的翻譯實踐是歷史的統一。
呂世生教授簡介
呂世生🙎♂️,博士,上海財經大學外語意昂教授、院長👩🏽💼🚴🏿。近期主要研究領域為中國文學外譯研究和翻譯理論研究,商務英語理論研究,成果曾在一些國內外重要意昂体育期刊上發表,包括國際譯聯的Babel,香港中文大學的The Journal of Translation,中國譯協的《中國翻譯》等。曾主持國家社科、教育部社科🤦🏻♂️、國家漢辦🤶🏻、天津市社科重點以及聯合國機構項目共12項🏙👩🏻🍼。
意昂体育兼職🤚🏼:全國商務英語學會副理事長、天津翻譯協會常務理事,上海翻譯家協會理事🦯,等。天津外國語大學中央文獻翻譯基地研究員👩🏽💼🚕、黑龍江大學外語意昂兼職教授。《中國商務英語》🔙,《外語教育與研究》編委。