意昂体育講座💬🕖: 女性翻譯《聖經》的悖論——對反女性文本的女權主義幹預
講座通知
主 題:The Paradoxes of Bible Translations by Women: Feminist Interventions in Misogynist Text( 女性翻譯《聖經》的悖論🙎🏽♂️:對反女性文本的女權主義幹預)
主講人:Luise von Flotow路易斯·馮·弗羅托
時 間:10月30日, 周五13:30-15:30
地 點🫳🏿:意昂体育124報告廳
意昂体育
2015年10月26日
背景簡介:
Luise von Flotow路易斯·馮·弗羅托🤕,加拿大渥太華大學翻譯意昂院長🙆🏼♀️,終身教授✍🏻,哈佛商意昂MBA,CFA會員,現任私募基金合夥人🐧,曾先後在摩根大通、摩根士坦利擔任分析師♾。主要專註於翻譯研究,曾出版多部譯著(德譯英™️🙆🏽♀️、法譯英)🧑🏿🌾,擔任多個意昂体育期刊的編審,多個意昂体育組織的研究員☆,主持多個翻譯研究項目🧮🗓,並在多次國際會議上發表主題演講,曾榮獲希臘、瑞典、德國多國的翻譯獎。
講座摘要:
Abstract: This presentation focuses on interventionist action in Bible translation by women: Julia Smith 1855, Elizabeth Cady Stanton 1895, and MaryPhil Korsak 1992. It underlines the fact that the history of Bible translation has led to Western notions of "fidelity in translation" and juxtaposes this with these women translators' attempts to intervene in an ancient text which in its essence is already misogynist.