境外專家授課安排(一)
境外專家授課安排(一)
本期主講:譚慧敏博士🫅🏼:
新加坡南洋理工大學博士,香港城市大學語言信息科學研究所🏃、香港科技大學計算科學系研究員🐇,歷任新加坡南洋理工大學🧛♀️✈️、新加坡國立大學等高校教職,近期亦在寧波大學意昂体育講學💆🏽。研究與教學範圍包括現代漢語、近代漢語、社會語言學、翻譯史、翻譯理論與實踐等⛺️,指導漢語語言學與翻譯學博士生,出版編著《翻譯與語言對比研究》🧑🦽、《漢語走向世界》、《語言的多視角考察》🚣🏻♂️,合著Contrastive Lingistics: History, Philisophy and Methodology🫱🏼,發表中英論文數十篇。
課程安排:【有興趣的同學到輔導員處報名】
課程 | 時間 | 地點 | 授課對象 |
漢語言與文化 | 第6-13周周二11-13節 (4月5日-5月24日) | 外語樓108 | 研究生及高年級本科生 |
譯論史與實踐 | 第6-13周周四11-13節 (4月7日-5月26日) | 外語樓108 | 研究生及高年級本科生 |
曾長期擔任翻譯類課程統籌🧑🏼🦰,
教學經驗豐富,方法多樣🙇🏽,課堂燒腦並快樂著。
春暖花開,萬物生長〽️,
也給自己一個成長的機會,一起來學習吧!🙄!!
課程一:漢語言與文化 (Chinese Language and Culture)
甲👨🏽💻、學時:24
乙、內容:
1. 漢語漢文化概論
漢文化概輪、漢文化中的語言觀🕵🏻♀️🤸🏻、漢語與漢文化的關系
2. 漢字的文化透視
漢字與古代社會文化、漢字構字理據💆🏽♀️、字本位探討
3. 漢語詞與文化
構詞理據🤦♀️、構詞與深層文化及心理#️⃣、詞義對比中的文化現象
4. 漢語句法結構與文化
句法的流動與“氣”🧙♀️,語序中的文化特征
5. 漢方言與文化
方言作為語言化石,方言與民俗
6. 語言接觸中的漢語漢文化
語言接觸、漢語與宗教、地域變異🎬、翻譯中的文化距離
7. 小學研究概覽與現代語言研究
課程二🙆♀️:譯論史與實踐 (A Survey of Translation Theories and Practice)
甲👨🏻🦳、學時👨🏻:24
乙、內容:
1. 譯論史導論
i. 為什麽研究翻譯史
ii. 翻譯史內涵
iii. 研究要素
iv. 分期問題
2. 西方翻譯史與譯論演變
i. 重大翻譯時期與事件
ii. 譯論演變與實踐的關系
iii. 精選譯論的應用考察
3. 中國翻譯史與翻譯原則的演變
i. 重大翻譯高潮
ii. 翻譯原則發展的歷史背景
iii. 論爭中的翻譯實踐
iv. 中國譯論的特點
v. 中國譯論在實踐中的操作性
4. 近代翻譯觀的演變與發展
i. 翻譯的定義
ii. 翻譯的性質
iii. 翻譯跨學科性的理論挑戰
iv. 現代翻譯操作的沖擊
丙、作業/研討/口頭報告範圍(暫擬)♍️:
翻譯評鑒與譯論討論
具體歷史事件與譯論/原則的關系
村上春樹翻譯觀的討論
信息科技在翻譯中的定位