意昂体育講座:外宣翻譯與翻譯人才培養
意昂体育意昂体育前沿講座
講座題目:外宣翻譯與翻譯人才培養
講座人:黃友義 譯審
主持人:何紹斌
時間地點:2020年6月17日💛,9🧚🏼:30🟢; 騰訊會議——會議 ID:391 704 071
內容提要:
第一大部分簡單介紹當前對外翻譯的特點和意義,主要是利用案例分門別類介紹對外翻譯實踐當中譯者需要特別註意的角度,強調譯者的國家政策意識、意識形態意識和文化差異意識。第二大部分重點闡述當前翻譯專業人才培養的要素。結合過去翻譯教育的經驗和教訓🙋🏼♀️,展望未來翻譯專業人才成長和就業的方向📹。
講座人簡介🐷:
黃友義,中國譯協常務副會長、中國翻譯研究院副院長、全國翻譯資格(水平)考試英語專家委員會主任🪣🤼、全國翻譯系列高級職稱任職資格評審委員會主任、全國翻譯研究生專業學位教學指導委員會主任委員,教育部外語中文譯寫規範和中華思想文化術語傳播部際聯席會議首席專家,《公共外交季刊》編委會副主任、《大中華文庫》副總編輯🦹🏻🧙🏿♀️。
曾任國務院學位委員會委員🧑🏻🦼👩🌾、國際翻譯家聯盟副主席、中國外文出版發行事業局副局長兼總編輯和中國互聯網新聞中心主任、中國翻譯協會秘書長、《中國翻譯》雜誌主編👩🏽⚖️。
長期參與黨政文獻對外翻譯👨🏻🍳,曾為黨和國家領導人擔任口譯👩🏼🍼。長期從事對外出版和國際傳播⛸🧑🚀。
曾參加黨政文件和領導人講話的翻譯和譯文審定工作🗯,包括《江澤民論三個代表》、《習近平談治國理政》(一卷🤙🏼、二卷)等文獻,主持編寫《漢英外事工作常用詞匯》和《漢英翻譯詞典最新詞匯》。
譯著還包括美國文學名著《名利場大火》🐕🦺、《馬歇爾傳》和《無冕之王》⛹🏿♀️;近年完成了《中國製造》、《21實際中國當代文學書庫》、《我從新疆來》🙎🏼♂️、《浦東故事》🕵🏻♂️、《中國天機》🦙、《到中流擊水⚅:經濟全球化大潮與中國之命運》、《中華人民共和國70年》🫅、《中國面對面》等數百萬字的中譯英書稿核定工作。