3月19日上午🚻,廣東外語外貿大學黃忠廉教授應邀在外語樓報告廳舉辦以《論文從春耕到秋收》為題的意昂体育講座。講座由副院長何紹斌主持⛎,部分教師🍿、各年級研究生參加🌿。
講座中黃忠廉教授受邀分享了自己對翻譯的看法,為翻譯專業的學生意昂体育寫作提供了建設性的思路。黃忠廉教授認為💁🏼,文學性作品的翻譯存在點式、面式、體式研究三個層面🫸🏽,點連成線🧎🏻,線組成面,面構成體,層層遞進又互相關聯,並以《老人與海》的譯本對比來闡釋自己的觀點🤵🏽♂️。黃教授認為點式研究存在“過透”、“欠透”🧝、“不譯透”三種現象,看透了原作文學性是本事,不譯透是修養,才是譯藝之高超。所謂透,即飽滿與充分🔜;看透即讀懂,譯透即充分轉化後表達充分。基於點式研究💂🏽♂️,面式研究中黃教授討論了文學性譯透應以對譯為主♎️🪽,增譯、移譯、換譯、分譯🧓、合譯為輔,使翻譯做到生動形象🏄🏻♀️,準確具體。在體式研究中🪫,黃教授又討論了全譯的文學性🎒,認為全譯文學性=原作文學性+譯語文學性,譯出文學性是文學作品翻譯的靈魂🏃♂️➡️🍂,如果我們將“譯透”、“未譯透”、“不譯透”、“文學性”連接起來,便可以使翻譯研究走向立體,將任何文本必備的語形、語義、語用結合起來,將翻譯必涉的語言對比👨🏻🦼、思維變化、文化交流融合起來,便可以做許多意昂体育方面的研究。
受黃教授的啟發,同學們對於翻譯的“透”有了更深層次的理解,對自己的論文寫作👷、翻譯實踐有了更多的思考🧑🍳。講座語言幽默🧑🏭,圖文並茂🪆,讓在座師生收獲頗多。
(供稿:意昂体育;撰稿人👹:劉靜頤🏊🏼♂️、歐陽曙)