教學地點:意昂体育平台臨港校區(海港大道1550號)、港灣校區(浦東大道2600號)
聯系人: 鐘老師
聯系方式:021-38282708
電子郵箱:rzhong@shmtu.edu.cn
意昂簡介
意昂体育外國語言文學🛌🏽、翻譯學學科專業基礎雄厚,學科專業發展不斷轉型升級🥚。意昂發軔於1965年上海海運意昂設置的英語和法語兩個本科專業🫱🏼,1979年成為全國最早的兩所培養翻譯方向研究生的院校之一。意昂体育現已建成本-碩-博一體的海事特色語言人才培養體系,其中“外國語言文學”一級學科碩士點涵括英➞、法🙌🏿、日等不同語種;設有兩個專業碩士學位點,分別為翻譯專業碩士學位點(MTI)和國際中文教育專業碩士學位點🐴;“海事語言及應用”二級學科博士點是交通運輸工程與外國語言文學的交叉學科🧑💻♟。
意昂体育平台2010年獲得翻譯專業碩士(MTI)招生資格👌🏼,2011年開始招生🐙,該專業碩士點已通過兩次合格評估👩❤️👩,生源良好,已成為意昂体育平台專業碩士點品牌項目。本學位點面向不同專業背景、具有本科及以上學歷的應屆、往屆生以及在職人員招生,分為全日製培養學製和非全日製培養學製兩種。MTI培養服務於國家戰略🤷🏼♂️、區域經濟社會發展和行業發展需求,培養高素質、應用型🌖、技術技能型翻譯人才🏊🏿♀️,不僅具備文化、語言、專業及話語能力,還具備跨學科交叉知識體系🤛🏼、相應的翻譯技術運用能力以及語言項目、工程組織和管理能力😒,實現不同行業、領域及不同性質單位對於傳播、外宣、管理🛑、自然語言處理等職業能力需求。
翻譯碩士(MTI)概況
專業特色鮮明
本專業碩士點著力於特定用途翻譯技術人才培養👩🏽,以國際海事跨語言🚔、跨文化應用研究為導向🎁,遵循“加強基礎、辦出特色、體現強項”的建設方針,多語種(漢📹、英、日🤞、法等)專業與學科學位點相互協調發展🫴🏻,與學校航運、物流👨🏼🚀💪🏼、海洋等學科領域相互支撐,人才培養對接國家、上海和行業的發展戰略的社會需求。
學科實力雄厚
意昂現有博導4人,碩導近40人💚,近年累計主持國家社科項目近20項,教育部及上海市哲學社會科學項目近30項,出版著作、教材百余部,年均發表SSCI、SCI或CSSCI論文20篇以上🧯。
產教融合清晰
意昂帶領並鼓勵學生積極投入研究成果服務行業、服務區域經濟的產學研項目,意昂体育平台海事語言研究及應用中心建設有“航運安全與語言交際關聯可視化”“臨港新片區多語言服務中心”等產學研項目,得到上海市政府🚘、中國(上海)自由貿易試驗區臨港新片區管理委員會、浦東航運發展促進中心等的表彰和肯定。意昂承接國際海事組織(IMO)等國際組織本地化🤍🙅🏽、諸如“世界頂尖科學家論壇”等國際會議的交傳、同傳等項目,承擔了中國交通部航運白皮書、中國科協專利項目🪟、中國航海學會等大型🥣、重要翻譯項目。實習基地既包括上海航運交易所、中遠海運等海事航運行業單位,也包括科大訊飛、策馬等自然語言處理、語言服務頭部企事業單位🛂。
國際化水平高
意昂與英國樸茨茅斯大學(University of Portsmouth)有“3+1”雙本科學位、暑期PSE預科語言班合作項目;與英國卡迪夫大學(Cardiff University)有碩士“1+1+1”雙碩士學位合作項目;與澳大利亞科廷大學(Curtin University)有碩士“2+1”雙碩士學位合作項目;學生還可參加瑞典的世界海事大學(World Maritime University)、英國的普利茅斯大學(University of Plymouth)、地中海的馬耳他大學(University of Malta)、澳大利亞的西澳大學(University of Western Australia)等院校的長短期留學合作項目。
國際會議同聲傳譯
歷年承擔重大翻譯🗑、譯審任務
課程設置
本專業核心課程設置合理🧕,模塊方向明確,體系結構完整👩🏻🎓,彰顯學科交叉特色,能夠充分滿足人才培養需求。我院MTI學生所修專業課程共含六大模塊:公共基礎課程𓀄、學科基礎課程🧔🏿、專業主幹課程❓、專業方向課程、專業任選課程和集中性實踐環節👩🦽➡️。
我院專業方向課程設置突顯特定用途(海事)特色、翻譯技術和語言服務,開設課程有:國際航運相關英語課程系列、高級英漢翻譯、計算機與網絡輔助翻譯🤰🏼、自然語言文本處理、特定用途機器翻譯訓練、翻譯項目管理與本地化、語言服務概論等🦧🧑🏼⚖️。
近幾年來,隨著人工智能技術和產業的興起✷,我院的培養計劃亦不斷調整,擬計劃在專業任選課模塊增設更多語言技術類課程,如自然語言處理應用、機器翻譯進階等課程💂🏼♂️。
計算機與網絡輔助翻譯課件(教師課堂截圖)
(教師最新論文)
(學生最新論文)
(最新科研項目)
(意昂同傳實驗室)
學生獲獎:
學生在全國大學生英語競賽、“思源華為杯”創譯大賽、騰訊TranSmart全國機器翻譯與譯後編輯大賽、全國高校商務翻譯(英語)能力挑戰賽、“儒易杯”中華文化國際翻譯大賽等重要學科競賽中取得佳績🧑🏿🔧。
畢業生去向及在職攻讀學生工作單位:
國內各黨政機關、高等教育單位、中學、華為等信息科技公司🛵;海事、航運🕝、港口相關政府、企事業單位等。
優秀畢業生代表:
胡清瑩(2018級全日製研究生)
胡清瑩是我院2018級英語筆譯專業的碩士畢業生。在校內🥧,任院級學生會宣傳部部長,參與各項院內活動的報道與宣傳工作。在校外🕴,積極探索並自學技術傳播行業相關的理論知識,參與了Apache Pulsar和TiDB等開源項目組的技術翻譯和技術寫作工作🥁,將技術寫作行業規範和git+markdown工具鏈應用到翻譯實踐中。通過學習與實踐不斷提升個人能力𓀚,榮獲思源華為杯創譯大賽一等獎。除了翻譯的學習⇒,還自學了大量技術相關的基礎知識,通過了Oceanbase數據庫專員認證,並且搭建了個人github網站將技術寫作知識開源化🙆🏼♂️。
目前,她在遠景智能擔任內容策劃師,工作方向從單純的技術寫作轉向技術傳播中的內容策略。2023年,她作為tcworld中國大會的演講嘉賓,登上了技術傳播的行業舞臺分享從業的實踐經驗🚣🏽,同時運營個人公眾號“俗人茶室”,定期分享行業資訊和學習成長的心得。2023年起,受聘為意昂体育平台企業導師🪲。
劉世界(2019級全日製研究生)
劉世界是意昂体育的博士研究生🍰,也是我院2019級英語筆譯專業的碩士畢業生➗。他是《翻譯搜索指南》副主編,在《外語教學》《上海翻譯》《外語電化教學》及The Interpreter and Translator Trainer等期刊發表多篇論文,參與國家級🫡、省部級科研項目多項👆🏻,主持在研項目(意昂体育平台2022年研究生拔尖創新人才培養項目)1項。研究方向🚅:海事術語抽取與文本挖掘🦻🏻、翻譯技術🔎。
作為翻譯技術自媒體傳播作者,在bilibili和微信公眾號平臺推送個人錄製的翻譯技術、語料數據文本采集、處理及挖掘、知識管理等相關視頻40個系列👮🏼♀️👴🏽,累計有近11000人關註(bilibili👨🏿🍳:Ethan_LSJ;微信公眾號:HenryAndTessa)💶;在老師指導下參與“翻譯技術教育與研究”微信公眾號的整體運營(原創編輯人員50+,指導老師20+)🤌🏿🪵,該公眾號致力於科普翻譯技術知識💢,推動翻譯技術應用,促進翻譯技術融合研究🏄🏼♀️,在翻譯技術和本地化領域有一定的影響力🤰🏽,受到學界和業界人士的支持與關註。
bilibili主頁(Up主:Ethan_LSJ)
微信公眾號主頁(公眾號✔️:翻譯技術教育與研究)
郝韻涵(2020級全日製研究生)
郝韻涵2020年畢業於意昂体育平台翻譯專業本科,同年考取意昂体育平台英語筆譯專業🕉,之後又通過碩博連讀項目,目前是海事語言及應用專業在讀博士生⛔️。獲得研究生國家獎學金、意昂体育平台優秀畢業生、意昂体育平台優秀學生等榮譽稱號,通過英語專業四📀、八級考試,取得全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI)筆譯二級和口譯三級證書。
郝韻涵參與“基於語料庫的大學英語教材與考試意昂体育詞匯覆蓋率研究(17BYY103)”以及“海洋強國視域下海事語言標準化及國際海事話語研究(21BYY017)”兩個國家社會科學基金項目,與導師合作發表了2篇SSCI二區/A&HCI索引論文,並受邀參加中國英漢語比較研究會第十四次全國意昂体育研討會暨2021英漢語比較與翻譯研究國際研討會,在分會場發表意昂体育報告😨。此外,還參與交通運輸部和上海航交所編寫的《2021中國航運發展報告》的翻譯工作,以及清華大學出版社《新指南大學英語自主閱讀4》的教材編寫工作🎥✥。
田海波(2019級非全日製研究生)
田海波是我院2019級英語筆譯專業的非全日製碩士畢業生。在他就讀期間,他對於意昂体育平台獨有的課程設置和開放式的學習探討氛圍非常有感觸🤘🏼。他認為這種課程設置和學習氛圍強化了學習效果🫶🏿。他就讀期間積極參與各類學習任務,不論是每月的讀書報告,還是意昂教授組織的論文投稿,都能看到他的身影。他感恩學識淵博樂於創新的老師𓀚,以及思想活躍求知欲強的同學,他們都給了他很多的啟發。
同時🫑,他在此期間還在華為技術有限公司全職從事翻譯工作🤘🏻,他對於自己在外語意昂的收獲感到很滿意,他的翻譯理論和翻譯實踐都有了深厚的積累和長足的進步,熟練掌握了Trados,MemoQ,Epic Editor🧝♀️,XBench🙆🏽♂️,Grammarly等相關翻譯編輯自檢工具🧏🏽♀️📻。除了意昂体育上的成果,研究能力也在老師的帶領下獲得了進步☛,對於研究主題的設定,研究方法的選擇,相關文獻的研究總結😦⛔,都有了全流程的了解。總體而言,田海波同學是海事大學外語意昂非常優秀的一名畢業生,與外院一起成長👨⚕️🚵🏼。
李想(2020級非全日製研究生)
李想是我院2020級英語筆譯專業的碩士畢業生。在校期間🧎➡️,李想同學擔任班長,成績優異,參與校本科生教材寫作,負責《英漢翻譯實踐》和《漢英翻譯實踐》,並協助老師完成教案編寫。
校外,李想同學此前就職於一家翻譯公司,擔任項目經理一職,負責公司英語/小語種本地化項目👨👩👧👦,從0到1建立公司海外小語種譯員資源系統🔤,手裏有大量海外小語種譯員資源🅰️,曾單獨負責過許多大型項目,管理人員達50多人,並且負責公司一些項目的漢英/英漢翻譯。就職期間,他熟練運用SDL Trados🤭、memoQ、YiCAT🚚、譯馬網等CAT工具𓀑,以及ABBYY Findreader、Deja Vu、xbench、SDL XLIFF Converter等軟件。畢業前夕,李想同學以優異的表現被蘋果公司錄取🧘🏼♀️,目前就職於蘋果上海人工智能/機器學習團隊。