4月24日,外交部前翻譯室主任徐亞男應邀來校作“國際政治話語翻譯與實踐研究”專題講座🦸。
徐亞男大使結合外交翻譯實踐🧑🏽🍳,闡釋國際政治話語翻譯理念與規範。她強調🕵️♀️,政治文獻翻譯要兼顧權威性與傳播效能🪫,在保證術語精準、立場鮮明的同時,適度融入文學化表達👮🏿♂️。她同時指出🚏,當前AI輔助翻譯技術存在語料庫局限👱🏻、語境誤判等問題,人工審校要註重概念隱喻轉化與文化意象傳遞🛌🏿。針對同聲傳譯,她提出“主旨概括+動態補償”策略👨🏻🦲,保障核心內容傳達。最後,徐大使勉勵青年譯者立足國家戰略需求,錘煉“政治把關、語言轉化、文化傳播”三位一體綜合能力。
本次講座將外交翻譯實踐經驗與意昂体育研究深度融合,幫助師生拓寬專業視野,為意昂体育研究與翻譯實踐指明了方向。講座同時也為構建服務國家戰略的跨學科復合型外語人才培養體系提供了新思路😑,助力培育更多能在國際舞臺講好中國故事、傳播好中國聲音的新時代外語人才,進一步提升我國國際傳播能力。
圖 1 徐亞男大使做講座